名字翻译召集 (第1/1页)

加入书签

刚看了邓布利多之谜的剧本,人民社把格皇的组织翻译为“巫粹党”,真的很难听呀,有没有什么好建议啊?(好听是其次,一定要有逼格的)

.

第二个需要帮助的是德国巫师的货币,EisenKeiler,发音大概是“艾森基勒”,意思是“铁猪”。作者不想用“铁猪”,感觉太难听了,也没有货币的感觉,但“艾森基勒”太长了。有没有高人可以想一个货币名字,大概是两个字的,类似“加隆”、“卓锅”那样的?

.

下来是已经改好的:

邦迪·布罗德克 Bunty Broadacre(纽特的美女助手):改为班蒂·布罗德克(比较像女生)

气翼鸟(Wyvern):改为双足翼龙(本书写在电影上映之前,这个翻译早被敲定)

空中城堡(Eyrie):改为绝壁山城(避免有读者从字面上误以为是浮空城)

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一章

玄幻小说相关阅读: 洪荒:我们五个都是一个人 四合院:秦淮茹被我怼到痛哭流涕 玄幻:开局重生当纨绔 转生:逐步登顶成为蛇神 魔法之勋章 百战无双 我有一金锤 领主:带着蜥蜴娘征服世界 开局59年,人在南锣鼓巷 港片:拥有八奇技的我,制霸香江 以龙族身份在异界闯荡 穿越诸天:后台鸿蒙至高宇宙意识 阴阳帝仙 谍战:我有策反鬼子系统 许大茂的四合院 我的弟子全是隐藏大佬 叶罗丽:去问问神奇的塔罗牌吧 我和我自己签订契约 海贼:出海两年半,建皇级海贼团 有神之地